2020-02-11
|The NETWORK
|Source: Shenzhen
1. Wang Weizhong, Secretary of the CPC Shenzhen Municipal Committee, reiterated “a state of war” amid a critical stage of novel coronavirus pneumonia prevention and control.
On Feb. 10, Wang Weizhong, Secretary of the CPC Shenzhen Municipal Committee and Head of the Leading Group on Prevention and Control of Novel Coronavirus Pneumonia (NCP), visited train stations, water companies, joint checkpoints on expressways and enterprises to inspect work on epidemic prevention and control and supervise the resumption of enterprise operation and production. Wang stressed that the safety and health of the people should always be prioritized, and that all people working in the frontline of combating the epidemic should enter “a state of war” and spare no efforts to fully carry out work on fighting against NCP. 【Source: Shenzhen Release】
深圳疫情防控面临“大考”,市委书记王伟中再提“战时状态”:2月10日,深圳市委书记、市防控工作领导小组(指挥部)组长(总指挥)王伟中深入火车站、供水公司、高速公路联防联控交通检查点、生产企业等,实地检查督导疫情防控工作落实和复工复产情况。王伟中强调,要始终把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,以越是艰险越向前的斗争精神和“战时状态”,思想再绷紧、责任再压实、举措再从严,全力以赴把防控落实工作抓实抓细抓到位。【来源:深圳发布】
2. A pass card is now required for entry to and exit from any residential community or urban village in Shenzhen.
To curb the spread of novel coronavirus pneumonia, Shenzhen Headquarters for Prevention and Control of Novel Coronavirus Pneumonia recently issued Guideline on A Pass Card Management System for All Residential Communities and Urban Villages. According to the Guideline, a pass card management system, which requires all residents of a residential community or urban village to show a system certified QR code or a pass card for permission of entry to and exit from the property, will be carried out in all residential communities and urban villages across the city. For more details, please scan the QR code below to follow the subscription account of the Foreign Affairs Office of Shenzhen Municipal People’s Government.【Source: Shenzhen Release】
深圳住宅小区和城中村全面实施人员通行认证管理,凭证进出:为全力防控新冠肺炎疫情,指挥部制定《关于住宅小区和城中村全面实施人员通行认证管理的工作指引》。要求所有在各类住宅小区、城中村居住的人员进出小区实施认证管理,即每名居住人员均需出示指引规定的系统认证图码或人员通行证后方可进出小区。具体办理方式请扫描下方二维码,关注“深圳外事”微信公众号查看。【来源:深圳发布】
3. Shenzhen’s medical insurance system released “5 all” policies to cover all fees incurred by the treatment of NCP to contribute to the battle against the epidemic.
Shenzhen Healthcare Security Bureau recently issued Guideline for Medical Institutions Providing Treatment to Patients of Novel Coronavirus Pneumonia. According to the Guideline, all designated medical institutions in the city will implement “5 all” policies which aim to ease the financial burden of confirmed or suspected patients of NCP with healthcare insurance and ensure that medical institutions have enough funding to focus on providing treatment. The “5 all” policies are: all medication and diagnosis fees, all treatment fees and all fees incurred in the process of treatment in all medical institutions will be covered by the municipal healthcare funding, and all these fees will be paid to medical institutions on a project basis via a special settlement channel. 【Source: Shenzhen Healthcare Security Bureau】
全部免费、全部纳入,深圳医保“5项指引”助力战疫:深圳市医保局印发《关于新型冠状病毒肺炎收治医疗机构操作指引》,指导全市定点医疗机构落实广东省确认疑似和确诊为新冠肺炎参保患者“五个全部”政策,消除参保患者医疗费用负担,保障医疗机构救治费用充足,从而全力做好救治工作。“五个全部”包括全部药品和诊疗、全部疾病治疗费用、全部治疗程费用、全部医疗机构纳入医保基金支付范围、全部医疗费用与医疗机构按项目付费并单列结算。【来源:深圳市医保局】
4. Shenzhen has adopted all-round measures to guarantee the supply of daily goods and medical materials.
The CPC Shenzhen Municipal Committee and Shenzhen Municipal Government have attached great importance to the contradiction between supply and demand of daily goods and medical materials caused by the NCP epidemic and have taken a series of measures to guarantee the supply of these goods and materials. Shenzhen Municipal Administration for Market Regulation and Shenzhen Commerce Bureau have taken the lead in searching of stable supply of products and ensuring product quality. Subsidies are provided to mobilize merchants. Shenzhen State-owned Assets Supervision and Administration Commission has issued guidelines for Shenzhen Agricultural Products Group and SZCH on encouraging merchants to resume operation. Medical enterprises in the city are accelerating the resumption of operation to expand production to support people working in the frontline of combating the epidemic. Currently, the supply of 15 categories of livelihood products including fruits, vegetables, fish, meat, eggs, rice, noodles and cooking oil are abundant, while the supply of medical and epidemic prevention and control materials are on the increase to ensure the normal functioning of the city. 【Source: Shenzhen Release】
深圳多举措保障市场物资供应:面对疫情时期出现的供需矛盾,深圳市委市政府高度重视,全力保障市场物资供应。市场监督管理局、商务局等部门牵头抓货源抓保障,政府补贴调动供应,与市场商家联动。市国资委指导深农集团、粮食集团,积极动员商户开市,并多方组织货源流通。深圳医疗企业尽快复工、扩大产能,火力全开驰援一线。目前,深圳市场水果、蔬菜、鱼、肉、蛋、米、面、油等15大类民生商品供应充足,各类医用及防疫物资源源投放,确保城市正常运转。【来源:深圳发布】
5. SIHC will exempt 500 million yuan of office rents for 5,700 renters to support private enterprises to overcome difficulties brought by the epidemic.
To minimize the negative effects brought by NCP to business entities especially real-economy enterprises, and to showcase the sense of responsibility of State-owned enterprises, SIHC, a municipal State-owned enterprise, will reduce a total of around 500 million yuan of office rents for renters of offices in science parks, industrial parks and other properties it owns. The rent exemption covers a total of 3.7 million square meters of property areas and will benefit 5,700 non-State-owned enterprises, self-employed individuals, research institutes and medical institutions. 【Source: Shenzhen State-owned Assets Supervision and Administration Commission】
深圳市属国企深投控支持民企渡难关,减租5亿元惠及租户5700家:为减少疫情对各类经营主体尤其是实体经济企业生产造成的影响,深圳市属国企深圳市投资控股有限公司全系统拟减免自持的科技园区、工业园区及其他物业租金近5亿元,覆盖物业面积370万平方米,惠及非国有企业、个体商户及科研机构、医疗机构等共计5700余家,充分展现市属国企在特殊时期的担当与责任。【来源:深圳国资】
6. A new platform has been launched for queries on operation status of bus lines, and all-round disinfection is provided for all buses.
To curb the transmission of novel coronavirus via buses and ensure the health of passengers and drivers, Shenzhen Bus Group has temporarily adjusted the operation status of some bus lines in accordance with traffic flow. Starting from Feb. 10, a total number of 265 bus lines will be suspended, another 36 will only operate during peak hours, while the rest 632 will operate as normal. Citizens may check the operation status of a given bus line on a newly launched query platform. As the number of bus passengers are on the increase after the Spring Festival, Shenzhen Bus Group will disinfect all buses in strict accordance with the “3 all and 3 strict” guidelines, ensure all buses are disinfected each time after returning to terminals so as to secure the health of citizens. 【Sources: Shenzhen Transportation Bureau, Shenzhen Bus Group】
深圳推出停运公交查询平台,公交实施360°消杀:为做好公交行业新冠病毒的防疫工作,保障市民和乘客的健康安全,结合行业实际及客流情况,2月10日起深圳全市共有265条公交线路停运,36条线路高峰期运营,632条线路正常运行,市民可在查询平台上输入公交线路查询运行情况。随着返程复工的市民增多,市属国企深圳巴士集团严格按照“三全三严”防疫法,对公交车辆实施360°消杀,做到“一趟一消毒”,全力保障市民出行安全。【来源:深圳市交通运输局、深圳巴士集团】




