2020-06-20
|The NETWORK
|Source: ShenzhenForeignAffairs深圳外事
FAQs on the recent COVID-19 cluster infections in Beijing
FAQs(IX)关于北京市新冠肺炎聚集性疫情相关问题的解答
Recently, COVID-19 cluster infections have arisen in Beijing. Regarding common concerns expressed by citizens, we have referred to relevant requirements and information released by National Health Commission, Chinese Center for Disease Control and Prevention, Office of Guangdong Headquarters for COVID-19 Prevention and Control and other authorities to come up with a list of answers for your information.
近日,北京出现新冠肺炎聚集性疫情。围绕市民朋友关心的一些热点问题,我们梳理了国家卫健委、中国疾病预防控制中心、广东省新冠肺炎疫情防控指挥部办公室等单位的有关要求和资料,供您参考。
1. Can I still travel between Beijing and Guangdong?
1.现在还能从北京来广东或者能从广东去北京吗?
Residents who’re currently in Beijing should follow all requirements for the prevention and control of COVID-19 in Beijing, keep updated about the city’s prevention and control strategies, as well as information on the city’s traffic and community management (for example, residents in high-risk subdistricts are prohibited from exiting) and abide by all prevention and control measures. According to a notice released on the official website of the People’s Government of Beijing Municipality on June 17, Beijing raised its public health emergency response from the third to the second level on June 16. Residents in Beijing's medium- and high-risk subdistricts and townships, as well as those related to the Xinfadi Market, shall not leave Beijing. Other residents should not leave the city unless the trip is necessary.
在京的各位居民朋友们请自觉遵守北京疫情防控各项要求,随时关注北京的防控策略,了解当地的交通出行、社区管理等信息(如目前高风险街区人员只进不出),全力配合各项防控措施。据6月17日北京市人民政府官方网站发布的信息:6月16日,北京突发公共卫生事件应急响应级别已由三级提升至二级。高风险街乡、新发地市场相关人员严禁离京,其他人员坚持非必要不出京。
People in Guangdong should avoid traveling to medium- and high-risk areas unless the trip is necessary. (Source: Health Commission of Shenzhen Municipality)
在广东的朋友们如非必要,近期请尽量避免前往疫情中、高风险地区(来源:深圳卫健委)
2. I have just returned to Guangdong from Beijing. What should I do?
2.之前到过北京,目前已返粤的人怎么办?
According to the Notice on a Patriotic Health Campaign and the Prevention and Control of COVID-19 in Key Venues including Farmers’ Markets released by the Office of Guangdong Headquarters for COVID-19 Prevention and Control, travelers visiting or returning to Guangdong who have been to high-risk areas over the previous 14 days should undergo a 14-day collective quarantine for medical observation. In addition, travelers visiting or returning to Guangdong who have been to medium-risk areas over the previous 14 days should accept community health management, under which the staff members will issue a health notice, implement health inquiry and check the health QR code of the traveler. Such travelers should also take nucleic acid tests on the day of arrival, and stay at home for quarantine if necessary.
根据广东省新冠肺炎疫情防控指挥部办公室印发的《关于深入开展爱国卫生运动切实做好农贸市场等重点场所新冠肺炎疫情防控工作的通知》,对近14天内有高风险地区旅居史的来粤返粤人员实施14天集中隔离医学观察,对近14天内有中风险地区旅居史的来粤返粤人员落实社区健康管理(即“三个一”:发放一份健康告知书,开展一次健康问诊,查验一次健康通行码),抵粤当日进行核酸检测,并视具体情况实行居家隔离。
Travelers returning from medium- and high-risk areas: if you have been to medium- and high-risk areas in Beijing over the previous 14 days, you should immediately contact the local disease prevention and control center or community health service center and accept collective or stay-at-home quarantine under the guidance of the staff members.
从中、高风险地区返粤:如果您是近14天内从北京中、高风险地区返粤的,请第一时间和辖区疾控中心或社区卫生服务中心主动联系,在工作人员指导下依具体情况进行集中隔离或居家隔离。
Travelers not returning from medium- and high-risk areas: if you have been to places in Beijing which are not rated medium- and high-risk areas, you should apply for a health code as required, report relevant information to your employer or community, take preventative measures and closely watch your health conditions. Also, please avoid using public transportation, joining gatherings and going to confined or crowded spaces in 14 days. Once symptoms such as fever, fatigue or dry cough arise, please immediately report to your employer or community and seek medical attention at a nearby fever clinic after putting on a surgical mask. You should also honestly inform the doctor of your travel or residence history to Beijing. Besides, residents who have traveled to or from Beijing should pay close attention to changes in the risk level of areas in Beijing. (Source: Health Commission of Shenzhen Municipality)
从非中、高风险区域返粤:如果您是近14天内从北京非中、高风险区域返粤的,建议您按要求申报健康码,主动向单位或社区报备,并做好自身健康防护以及自我健康监测,14天内尽量不要乘坐公共交通工具,不参加聚会,尽量不去空间密闭和人员密集的地方。如果出现发热、乏力、干咳等不适,立即向单位或社区报告,戴上一次性医用外科口罩到就近发热门诊就医,并如实向医生告知自己的北京旅居史。近期曾到往北京的人近期要密切关注当地疫情风险等级变化。(来源:深圳卫健委)
3. If I have had contact with someone who’s been to an epidemic-affected area and my nucleic acid test result is negative, should I undergo quarantine?
3.接触过去过疫区的人,做了核酸检测呈阴性,是否需要隔离?
According to current epidemiological investigations and research findings, the COVID-19 incubation period ranges from 1 to 14 days, and confirmed cases usually have an incubation period from 3 to 7 days. If the person you had contact with has ruled out COVID-19 infection, you don’t need to be quarantined. If the person is infected, but you took preventative measures during your contact with him or her and your nucleic acid test result is negative, then you don’t need to be quarantined. However, if you didn’t take preventative measures while you had contact with the person, even if your test result is negative, you’ll have to undergo a 14-day collective quarantine according to related policies. (Source: Chinese Center for Disease Control and Prevention)
基于目前的流行病学调查和研究结果,新冠肺炎潜伏期为1-14天,多为3-7天。如果您接触的这个人排除了新冠病毒感染,那么您不需要隔离。如果您接触的人确认感染了新冠病毒,当您在有防护条件下接触此人,且您的核酸检测阴性,则您不需要隔离;如您在无防护条件下接触此人,虽然核酸检测阴性,但按照现行政策,您仍需要集中隔离14天。(来源:中国疾控中心)
4. When should I wear a face mask?
4.在什么情况下必须戴口罩?
At present, the epidemic prevention and control landscape in Guangdong is constantly improving, yet sporadic cases and even cluster of infection are still possible. Therefore, citizens are still advised to take a face mask with them. If you have respiratory diseases and symptoms such as fever or cough, you should always wear a face mask. You should also wear a face mask if you go to crowded places, such as a supermarkets, public transportation, confined spaces or medical institutions. In addition, remember to wash your hands frequently, keep your rooms well ventilated, avoid gatherings, keep social distancing and avoid going to medium- and high-risk areas. If you have symptoms such as cold or cough, please put on a face mask and seek medical attention at a nearby fever clinic. (Source: Health Commission of Guangdong Province)
目前,广东省疫情防控形势持续稳定向好,但也可能出现输入零星散发病例甚至聚集性疫情,建议市民仍要随身携带口罩,一种人群和三个地方必须戴口罩。一种人群是指发热咳嗽等呼吸道疾病患者。三个地方是指超市等人群密集地、乘坐交通工具或到密闭场所、医疗机构。同时,市民应勤洗手、常通风、少聚集,保持社交距离,避免前往疫情中高风险地区。如果有感冒、咳嗽等症状,请佩戴口罩就近前往发热门诊就医。 (来源:广东省卫健委)
5. Can I still buy and eat seafood?
5.海鲜产品还能不能买,能不能吃?
Current studies show that the COVID-19 virus is transmitted mainly through droplets and close contact. Transmission through aerosol is also possible if you’re exposed to high-concentration aerosol in confined spaces for a long time, and other transmission channels are still to be confirmed. Currently, there’s no evidence showing that eating seafood can cause COVID-19 infection. In daily life, citizens should pay attention to food hygiene and safety. Different chopping boards should be used for raw ingredients and cooked food. After processing raw meat, poultry and seafood, please wash your hands for at least 20 seconds with soap and running water. (Source: Chinese Center for Disease Control and Prevention)
现有研究显示,新冠病毒主要经呼吸道飞沫和密切接触传播,在相对封闭的环境中长时间暴露于高浓度气溶胶情况下存在经气溶胶传播的可能,其他传播途径尚待明确。目前,未发现食用海鲜产品可导致新冠病毒感染的证据。在日常处理、食用食品的过程中需注意卫生,生熟案板分开,生食熟食不能交又混用。在处理生的肉、禽、水产品等之后,要使用肥皂和流动水洗手至少20秒。(来源:中国疾控中心)
Foreign Affairs Office of Shenzhen Municipal People's Government
Health Commission of Shenzhen Municipality
June 19, 2020
深圳市人民政府外事办公室
深圳市卫生健康委员会
2020年6月19日



